PG电子-PG娱乐游戏官网

浙江大学副教​授何文忠博士来我院讲学

来源: 时间:2019-06-12

65日下午,浙江大学外国语言文化与国际交流学院英文系副教授何文忠博士来我院做题为“技术驱动的热点图书同步翻译出版”的讲座,向我院师生分享了其运用新翻译技术,同步翻译出版热点图书的经历和经验。我院部分教师、2017级和2018级翻译专业硕士倾听了此次经验分享。

 

何文忠博士长期从事翻译和语言学教学,具有很强的翻译实践能力,在图书翻译出版方面有着十分丰富的经验。何博士结合当今时代趋势、翻译专业现状和自身的图书翻译经历,向大家分享了如何同步翻译出版热点图书的过程和经验,并传授相关方法。在简单分享其图书翻译作品后,何博士首先表示,由于社会发展、科技进步,翻译面临三千年未有之变革,由原来的一个人、一支笔、一本词典,到现在多人网络协同、众包、云翻译、人工智能加持等,翻译方式已发生巨大变化。何博士表明,翻译是古老的职业,但翻译方法要与时俱进。在现如今的大环境下,译者要识变,了解什么变了;要应变,懂得如何顺应变化;要求变,学会尝试新的翻译手段和方法。在翻译2.0时代,有关译者需要获取的能力、该掌握的核心翻译模型、译者需要使用的电子词典等,何博士均一一作了详细的介绍和说明。

 

接着,何博士就图书翻译出版展开了具体的说明,认为人文社科图书翻译是被低估的事业,并向大家分享了图书翻译的目的、人文社科图书翻译的功能、热点图书翻译的选择、图书翻译的要点和难点等。然后,何博士便具体而又详细地展开了其图书翻译出版的基本流程,从译前准备,包括了解客户要求、了解学科知识、创建术语库、确定文体风格和体例等,到使用计算机辅助技术进行翻译,到内部、外部的审校,再到译文的润色修改等。在新技术引入翻译领域之后,在互联网背景下的今天,何博士强调了搜商的重要性。作为一名现代的译者,要学会查资料和运用计算机辅助翻译工具如Trados等来协助翻译。接下来,何博士向大家分享了几本失败的翻译图书案例,表达了自己对其惋惜和遗憾之意。他表示,翻译是一门严谨而又高尚的工作,不可低估翻译的重要性,并阐释了影响译文质量的几个要素,告诫我们对翻译要持严肃、谨慎的态度。最后,何博士向大家分享了图书同步出版的流程,说明了如何保证译本时效性的方法。

何博士在图书翻译出版方面的丰富经验给我院师生带来了很大的启发,何博士就现场提问给予了客观而耐心的解答。最终,在一片热烈的掌声中,何博士结束了他的分享,此次主题讲座画上了圆满的句号。

18级英语笔译 商思佳 供稿